首页 /

广告翻译中文和英语的差异_广告翻译时有哪些不可忽视的细节?

   发布时间:2019/8/6 11:30:36

广告充斥在我们日常生活的方方面面,好的广告不仅可以为产品加分,还可以产生意想不到的宣传效应。而广告翻译作为翻译的一种,既是一种传递信息的方式,也是传播文化的主要媒介,今天漯河翻译公司带大家了解广告翻译的相关资讯。

一、广告翻译的标题有哪些特点?

(1)一则完整的广告通常由五个部分组成,商标、标题、正文、口号、插图。而标题句常常玩“文字游戏”。

(2)广告标题是整体广告的关键,要引起读者的阅读兴趣,并且对重要信息有所涵盖,让读者能驻足留意这则广告。即使他们不看广告内容,至少可以对所宣传的产品信息留个好印象,这也可以形成潜在客户。广告翻译的标题必须要与广告整体效果和图片协调一致。

广告翻译中文和英语的差异_广告翻译时有哪些不可忽视的细节?

二、在翻译广告时,有哪些不可忽视的细节?

1、中西文化差异

国际广告是一种跨语言、跨文化的交际活动,由于不同国家的语言、文化、背景等的差异,翻译时必须要灵活变通。要求译文需符合当地的文化背景,社会风俗等,激起人们的购买欲望,不应拘泥于文字表面的对等,语言要生动形象,是译文有出神入化的效果。变通的方式:

(1)含有浓重的地域民族文化色彩

(2)可运用知名品牌的文字而构成展开

(3)可利用谐音创作广告

(4)可使用双关语

2、中文和英文语言上的差异

(1)中文的广告会用修饰语来加强语气,说明产品具有的特征。英文的广告则用词简单明了,以口语型为主,不少中文中的主谓词组可直接译为英文的形容词。

广告翻译中文和英语的差异_广告翻译时有哪些不可忽视的细节?

(2)中文的广告信息量较大,往往句子松散,在翻译成英文广告时要做到简洁紧凑。

(3)英文的广告讲究引人入胜,考虑整体的修辞效果而不用华丽的辞藻。中文的广告会有不少的套语。

(4)中文广告有大量的四字结构,运用排比、重叠等加强语势。英文的广告会围绕中心表达展开内容。

3、广告翻译也要讲究美学因素

广告翻译的语篇要具有号召力,能号召读者对所宣传的商品信息产兴趣,既要注重广告的表意,也要注重广告的传情,一则成功的广告具有内涵美和语言美两个方面。语言生动形象,精炼恰当,醒目易记。只有广告文字具有特殊的艺术魅力,才能在瞬间引起读者的注意,促成购买行为。

广告是文化的产物,能直接展示语言和文化的关系。一则优秀的广告不仅具有商业价值,还有很强的感染力,可以瞬间抓住大众读者的眼球,引起购买行为。所以在广告翻译时,译者要细细揣摩,经过多次推敲,才可以面向大众读者。

以上就是漯河翻译公司总结的有关广告翻译的相关资讯。大家如果有相关翻译需求等,可直接联系我们。漯河翻译公司拥有十几年翻译行业经验!优质高效客户服务!专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:漯河翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

广告翻译的几种实用技巧

漯河翻译公司:译员在进行广告翻译时的注意事项

专业翻译公司教你广告英语翻译的技巧


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1