影响口译翻译的因素_提高口译要诀_漯河翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/6/24 14:02:23

随着全球化经济文化交流的融合,国与国家之间的交流合作也越来越多,我国也越来越多地参与各项国际事务,英语口译的地位也日益突出,口译人员也成为稀缺人才,成为高收入人群的标签。也成为了众多人们理想的奋斗目标。但学习口译的过程并不容易,常常会出现这样那样的问题困扰着我们,口译中错译漏译的原因到底有哪些呢?下面漯河翻译公司总结了以下“10”点,来看一下吧。

影响口译翻译的因素_提高口译要诀_漯河翻译公司


一、口译中错译漏译的原因有哪些?

1、记笔记贪多贪全:笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。

2、“卡”在生词:一段录音中往往总是有一些难词或生词,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一 个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。

3、“卡”在长句:口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时很长有时只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。
   4、不熟悉口音:试题往往采用英语母语国家各种人员的录音。考生要熟悉连读、爆破等语音知识,平常要多听录音和看原版片和中央电视台的SUNDAY TOPICS,上海电视台的NEWS AT TEN等。
   5、不熟悉听力内容:不熟悉听力内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。口译考试相当于小型的口译实战,因此考生应注意观摩和学习口译案例。
   6、欠流利:“汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。
   7、词汇量不够:译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,考生要注意平时的积累,多阅读英语相关报刊等等。

8、心理紧张:很多考生因紧张,中文都会听错,把“显现”听成“献血”而翻译成“donate blood”,还常把自己会的单词说错。平常多做一些模考和实考题会帮助你逐渐克服心理紧张,另外,练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。

9、多米诺骨牌效应:大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这样非常有利于把握这一篇的大意,考生便能预测下文将出现什么,这将保证下面几段译文的质量。

10、“语不惊人死不休”的心理:有些考生在口译时,总是想用一些优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但因时间安排不合理,可能后面就出现漏译。口译的标准是“准、顺、快”,做口译练习时,一定要按照这个标准进行练习。关键是信息的准确。

为了方便同学们的口译学习,漯河翻译公司小编为大家准备整理了快速提高口译水平的小要诀,供大家阅读参考!

影响口译翻译的因素_提高口译要诀_漯河翻译公司

二、提高口译水平有哪些要诀?

第一要诀:收听英语气象报告

如果故意放慢语速,这对英语听力的训练是不够的。如果听语速正常的英语,初学者又会感到力不从心。英语气象报告的速度虽快,但词汇简单固定,内容单纯,重复的可能性大,而且在生活中随时都可以印证,是听力入门的好教材。

第二要诀:收听中国国际广播电台的英语广播

中国国际广播电台的内容包括国内外新闻,剪报集锦和各类系列的专题报道。除了英语标准流利的国内播音员担任广播之外,也有向外侨或访客就某一话题而做的录音访问。内容广泛,但词汇较简单,语速亦适中,可以藉此训练或增进英语的听力。

第三要诀:善用录音带锻炼听说能力

录音带应该是以听说能力的训练为主。学习者要选用与自己能力相适应的听力磁带。先反复聆听磁带内容,起先只要抓住梗概,多听几次后,对细节的了解便越来越多。听力较差的人,可先阅读课文,然后再集中精力领会每段每句的意思。这样练习有助于培养倾听时注意力的集中,使您的听力迅速进步。

第四要诀:听正常语速的英语,才能加速听力的进步

很多广播教学和听力教材总是为了配合听众或学习者的程度而故意放慢语速,但也会产生一些不良的副作用。例如:

1.听惯了语速放慢的英语,在与外国人的实际交流中,就很难适应,甚至听不懂他们用正常语速讲的英语。

2.故意放慢语速时,通常会把一句中每个词都清楚的读出来,但在正常的会话中会出现很多同化减弱连音的现象。

第五要诀:从电视、电影中学习英语

看英文电视、电影不仅能了解西方人的文化和生活,也是学习地道英语和提高英语听力的好机会。如果您的听力不错,要养成不看字幕的习惯。程度稍差的,您可以先看字幕了解剧情,再重新看一至数遍,您的听力就可在轻松的心情下,随着您对剧情了解的增多而迅速提高。

综上所述,口译必须养成随时随地学习的好习惯,把所有自己不熟悉的都列为需要学习的新知识,这样才能最大程度地避免错译漏译现象了。同时还要夸大自己的知识面,以防词语匮乏。想成为口译员,也要多多阅读报刊杂志从中学习更多的表达,扩充母语词汇量。而对于外语而言,坚持不懈的学习!

漯河翻译公司,拥有15年翻译行业经验!优质高效客户服务!快捷7x24小时翻译支持!专业源自细节;细节成就专业。更多相关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:漯河翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

漯河翻译公司告诉您口译译员应具备哪些素质

英语口译包括哪些?

影响翻译公司口译报价高低的因素有哪些?

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1