中译日,漯河专业日语翻译提高你的日语写作水平

翻译资讯    发布时间:2018/6/14 9:14:00

乐文漯河翻译公司的日语翻译,笔译译员对于日语非常的熟悉,因为他们有着多年的日语翻译经验,翻译过大量的日语材料,比如日语论文翻译等,而且翻译效率非常的高,经常受到客户的好评,如果你也有日语翻译的需要,可以随时咨询乐文漯河翻译公司的日语翻译。

跟着日语翻译学日语。想知道怎样才能写好一片日语文章吗?关于这个问题,专业的日语翻译,笔译译员来解答,一起来看看吧。「誠実さ」「明晰さ」「わかりやすさ」―これが文章では大事なことです一篇文章最重要的就是真诚、明确和清晰易懂。

日语翻译在线翻译:避免使用主语

主語は、文の中で使わないほうがいい。特に、随想やエッセーにおいては、あまり主語を立てると、エッセーじゃなくて論文みたいになってしまいます。
文中尽量避免使用主语,尤其随笔和散文,如果过多使用主语,则更偏向于论文了。


本当におもしろいのは、書いているうちに筆が自然に外れていくことなんですね。
真正有趣的是写着写着不知不觉就偏离了主题。

考えて、考えて、考え抜いて、もうこれならどこからでも書ける、というところまでちゃんとやったうえで、いったんそれを脇に置いて、スーッと書きはじめる。
首先在脑海中进行构思,整篇文章的脉络构思清楚后,再提笔就游刃有余了。

日语翻译在线翻译:先写出来

人間は書くことを通じて考えを進めていく生き物です。書いたものを世間に発表するかどうかは別として、物を考えるいちばん有効な方法―それは「書く」こと。
我们一般习惯一边写一边思考,尽管写出的东西不一定会发表,“写”确实是思考问题的最有效的办法。

おもしろい物語には二つの特徴がある。まず情報が精選されている。次にその情報がよく整理され、効果的に配列されている。

有趣的故事一般有两个特征,一是精心挑选的内容,一是内容的有序整理和有效排列。


日语翻译在线翻译:多使用短语

「―という」とか、「―について」「―に関して」ですが、これは、どれだけ使わないですませるかというのが実は勝負どころです。
「据说…」、「关于…」和「对于…」,这些短语的使用频率是写好文章的关键。

問題なのは、接続詞を使うと、何も言っていないのに、すごくいいことを言っているような気になってしまうことです。
接续词的使用是问题的关键所在,可以达到无声胜有声的效果。

「ので」とか「から」とか「―なので」「―だから」と書いたとたんに、文章が難しくなってしまうのです。「理由」を、次に言わなければならないからです。
「ので」、「から」、「―なので」、「―だから」等表原因的词会使文章更难写,因为接下来你不得不解释原因。

日语翻译在线翻译:不要过度使用接词

接続詞は使いすぎてはいけません。とくに「―が、―」には気をつけること。たとえば、「今日は朝から雨だったが、私は元気に生きた」とか、全然つながりがないのに「が」をつけると全部つながっちゃうんですね。

不要过度使用接续词,尤其是接续词「―が、―」。比如「今天一早就下起了雨,不过并没有影响我的心情。」之类的用法,原本毫无关联的两者用「が」连接的话所有的句子就都能连起来了。

字引は必ず、相談に乗ってくれます。字引は「いま、ちょっと忙しくて」ということはありません、いつも同じ調子で忠実にきちっと教えてくれますので、字引を相談相手にいい文章を書いていただきたいと思います。

字典必备,因为字典不会抽不出时间,它是最忠诚的朋友,它会帮助你写出好文章。(来源:沪江日语)

乐文漯河翻译公司,专业人工翻译平台,24小时为您提供日语翻译,笔译在线翻译服务。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1