一流的同声传译,漯河翻译公司

翻译资讯    发布时间:2018/6/13 17:09:00

对于同声传译,一般人不太了解,因为同声传译和其他的翻译有一些不同,虽然同是翻译,但是,同声传译的声音只能从耳机里传出来,所以,我们经常在新闻里看到这样的景象,在大型会议中,人们都会统一拿起身边的耳机戴上。乐文漯河翻译公司的同声传译译员都是通过专业的考试,并且有着丰富的同传经验的,所以,如果你有同传的需要,可以咨询我们乐文漯河翻译公司的同声传译译员。

同声传译小课堂:

同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。

与“同声传译”相类似还有一种叫做“交替传译”的翻译方式也被广泛使用,这种翻译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,因此比“同声传译”所需时间要长一些。


就这两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织都采用了同传作为标准口译模式。

同声传译小课堂:

联合国官方正式使用的6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。联合国秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。

凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。


同声传译小课堂:

由于同声传译可以大大的节省时间和经费,所以在1946年的联合国会议上被正式使用。随着中国对外开放的程度不断的加深,参加的国际会议也越来越多,同声传译的采用也在不断的呈现上升的趋势。很多的中小企业也在不断的采用同声传译,由此可见,同声传译正在不断的被接受。

同声传译可以分为以下几个步骤:原语演讲者,麦克风&耳机,译员,麦克风&耳机,听众。一般情况下译员会采用顺译的方法,但是由于中英两种语言存在很大的差异,如果译员只强调对应,那么听众会觉得语言很生涩,所以,这就需要译员适当的减词,增词,以便让语言读起来通顺易懂。

同声传译小课堂:

同声传译一般会采用以下几种方法。

第一,顺句驱动。在同声传译的过程中,将按照听到的句子的顺序将句子翻译出来,连成连贯的一句话。在翻译的同时不仅需要记忆语言,还需要将听到的内容马上表达出来,这给译员的记忆带来了巨大的挑战和压力。

第二种是补充法。补充法在同声传译中占据很重要的位置,中文重意合,英文重形合,这就需要译员在翻译的时候适当的补充一些信息。

第三是重复法,英语一般都是通过连词将句子联系在一起,而中文是没有连词的,重复可以弥补短句在沟通和交流中的不足。

乐文漯河翻译公司,专业人工翻译平台,专业英语翻译,同声传译,24小时为您提供在线翻译服务。如果你有英语翻译,同声传译的需要,随时可以咨询乐文漯河翻译公司的专业翻译。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1