专业中英互译,漯河翻译公司教你英语语法知识

翻译资讯    发布时间:2018/6/12 9:19:00

对于外语,想要说出一句完整的话前提,是学会语法知识。乐文漯河翻译公司的商务翻译,英语翻译对于外语可是相当的熟悉。比如说英语,乐文漯河翻译公司的翻译团队中的商务翻译,商务口译,笔译,陪同翻译,同声传译的英语熟练程度是一流的,翻译水平也是一流的,他们的翻译经验十分的丰富,所以,关于英语语法知识,听听乐文漯河翻译公司怎么说。

乐文漯河翻译公司,专业人工翻译平台,24小时为您提供在线翻译服务。

英语翻译
在线翻译小课堂:

1.大写句子里的首字母。不管句子里的第一个单词属于什么类别,都要大写其首字母。

Proper nouns (names). These include the names of people, places, days and months, companies, etc. For example: Matthew, Helen, France, Tokyo, Mississippi, Saturday, January…

专有名词首字母大写。包括:人物的名字,地点,日期,月份,公司等。例如:马修,海伦,法国,东京,密西西比州,星期六,一月等….

Honorifics and titles, as well as their abbreviations. Mr., Mrs., Miss, Doctor (Dr.), President, Lord, etc.

大写敬语及头衔的首字母。例如:先生,夫人,小姐,医生,主席,公爵等。


以上就是简单的英语语法知识,如果你有中译英,英译中,中英互译的需要,随时可以咨询乐文漯河翻译公司的专业英语翻译。


2.I和Me是不可互换的

I和 Me是不可互换的,它们用于不同的语法结构。I 是一个代词,是一个句子里的主语。

例如:马修和我出去散步, For example, Matthew and I went for a walk,

这里I 和Matthew 都是句子里的主语,而went是一个谓语动词。Me是一个代词,作为句子里的宾语。当其他人需要执行某个动作时就需要使用me。

使用上面的例子:马修和我一起出去散步。Matthew took me for a walk.

Matthew是句子里的主语,me是句子里的宾语。明确你的主语和宾语会帮助你无误地使用这些介词。


以上就是简单的英语语法知识,如果你有中译英,英译中,中英互译的需要,随时可以咨询乐文漯河翻译公司的专业英语翻译。


英语翻译在线翻译小课堂:

3. 小心使用Your和You’re

这可能是今天网络上最常见的错误!Your和You’re的读音听起来完全一样,但是它们的意义和用法完全不同。Your是一个物主限定词,用来限定属于你的东西。

Your work is impressive!
你的工作简直令人钦佩!

You’re 是you are的缩写。

You’re a very successful writer. (You are a very successful writer.)
你是一个非常成功的作家。(你是一个非常成功的作家。)

物主代词和动词缩写混淆的错误经常出现,即使是本族语使用者也常犯这样的错误。通常情况下,你经常会看到your wrong(而不是you’re wrong),you’re sister(而不是your sister)等。这些都是语法错误,很容易避免,所以不要重复犯错!



以上就是简单的英语语法知识,如果你有中译英,英译中,中英互译的需要,随时可以咨询乐文漯河翻译公司的专业英语翻译。



4. 小心使用Their, They’re 和 There

这是代词,缩写以及副词混淆的一个例子。下面让我们在具体的例子中分析每一个词。

Their 是一个物主代词。当使用their的时候,你的意思就是某物是属于他们的。

例如,他们的车坏了。Their car has broken down.

They’re是 they are 的缩写。

例如,如果他们不来,我就早点离开。(如果他们不来,我就早点离开。)
If they’re not coming, I’m leaving early. (If they are not coming, I’m leaving early.)

There 是一个副词,说明某物的地点。

例如,你的钥匙在那,在书桌上。Your keys are over there, on the table.

一旦你理解了这三个词之间的差别,你就不会犯类似的错误,例如,their nice(而不是they’re nice)或者there dog(而不是their dog)!


以上就是简单的英语语法知识,如果你有中译英,英译中,中英互译的需要,随时可以咨询乐文漯河翻译公司的专业英语翻译。


英语翻译在线翻译小课堂:

5. Must 与Have To有细微的差别

英语中的情态动词用来说明可能性,义务或者其他。最常见的情态动词包括can, may, must, will和shall。Must是用来说明义务以及做某事的必要性。

I must wake up early to catch a morning train.
我必须早点起来去赶早车。

然而,我们也可以说:

I have to wake up early to catch a morning train.
我不得不早点起来去赶早车。

语法上来说,他们都对,但是有什么细微的区别吗?有!

Must与have to之间的差别是细微的。两者都指义务,但是must是指意见或者建议。Have to指来自于外部世界的客观义务。

因此说某个人必须做她的家庭作业是你的意见。说她不得不做她的家庭作业代表着她必须这样做。在非正式的场合must和have to不可互换。在正式一点的场合,熟知must和have to的区别你就可以把它们区分开。(来源:沪江英语)


以上就是简单的英语语法知识,如果你有中译英,英译中,中英互译的需要,随时可以咨询乐文漯河翻译公司的专业英语翻译。


乐文漯河翻译公司,专业人工翻译平台,商务翻译,英语翻译24小时为您提供各项翻译服务。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1