漯河英语翻译为你解决翻译问题

翻译资讯    发布时间:2018/6/11 9:16:00

有人说英文很简单,可是就是看不懂,更别说翻译了。说得也对,单词大家都会,如果不会的话,查看字典便知道单词是什么意思了,可是,每个单词的意思就是连不到一块,面对这样的情况,该怎么翻译?乐文漯河翻译公司,一流的翻译公司,专业英语翻译,商务翻译的翻译水平非常的高,不如我们跟着专业英语翻译,商务翻译一起来看看,每个单词都懂,就是不会翻译的问题。

专业英语翻译,商务翻译:单词

如果读不懂一句话,先要确定是不是单词的问题。

So I let him take a bottle and made a note to dockhis pay later on.

It was pretty obvious Cedric had corneredthe lemonade market.

We realized we were just gonna have to suck it up and manthe lemonade stand full-time.

读到这样的句子的时候,要知道自己读不懂的原因是可能有熟词生义的情况、我们不习惯的表达和英语惯用法。例如这里的dock是“扣除(工资)”的意思,corner作动词表示“垄断”,man作动词表示“在...岗位上工作”。熟词生义防不胜防,解决方法是不要想当然,勤动手查,见一个记一个就好了。

来自葛传椝先生写的《怎样读通英文》


专业英语翻译,商务翻译:语法

例如下面这个句话:

Science must notimpose any philosophy, any more thanthe telephone must tell us what to say.

读不懂的话要意识到是不熟悉not...any more than这个比较结构,查一下就会发现这种句型的套路是想说“A不能做某事,然后拿一个通常为更明显甚至荒谬的例子B来说明A的程度”。

除此之外我们还要注意,有时候作者是故意犯语法错误来表现人物特点的(例如想表现一个人没有受过什么教育),或者是为了“抖机灵”, 例如:

In parts of the country farm labourers are paid in vegetables. Occaionally a workman will ask for an increase in his celery.

这段话中的celery就是一个双关梗,即指蔬菜的一种“芹菜”,还指salary(因为发音像)表示“薪水”。

专业英语翻译,商务翻译:超语言因素


钱歌川老师在《翻译的基本知识》从翻译的角度来提醒我们:

有些英文句子,即令你对文字的含义,已经彻底了解,仍然不能决定它的意思的时候也是有的。这是因为英文原是一种含糊的语文 (ambiguous language), 我们要真正的了解其含义,单靠语文知识是不够的,必须加以理智的判断,才能获得结论。这种句子的含义虽然不在字句以外,但需要译者运用理智,加以抉择,如果轻率地就字面的某一种含义译出,可能会完全译错。

Poor Charlie's Almanack(《穷查理宝典》)中有这样一句话:

Ben, in his will, created two small philanthropic funds that were designed to teach the magic of compound interest. Early on, Charlie decided that this was a subject far too important to be taught through some posthumous project. Instead, he opted to become a living lesson in compounding, eschewingfrivolous expenditures that might sap the power of his example.

有些朋友会把这里的compouding和eschewing误认为是并列的关系,但是如果联系上下文就会发现这里的compouding和第一句的compound interest对应,eschewing...只是修饰补充成分。

专业英语翻译,商务翻译:“理解”是一种能力

台湾作家张大春在《小说稗类》中赏析了这段话:

文字并不是最佳的沟通工具,能把自己的想法和情感变成文字是一种能力。阅读需要作者和读者两个人共同的努力,你来我往互相提醒,read between the lines。读不懂一段话可能是我们并没有同样的体验和感受,阅历太浅。

胡适说要“为了读书而读书”,是说有时候想要读懂某一本书的话可能是读不懂的,要先去读一读和这本书有关的书。我们阅读的时候除了关注上下文的联系,也要注意对关键概念做主题阅读来补补课,别不懂装懂。否则的话最终还是看不懂,理解力也无法提升。

到头来还是多读多品,认真读认真品,见多了就不觉得奇怪了。

漯河翻译公司,专业人工翻译平台,24小时为您提供在线翻译服务。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1