看漯河医学翻译是如何翻译药品说明书的

翻译资讯    发布时间:2018/6/8 16:50:00

在药店里买药品时,首先会看一下药品的说明书,比如成分和功能主治以及用法用量,这么复杂的成分,如果是外文的话,平常的人是没办法看懂的,这个时候就需要医学翻译对药品说明书进行翻译了。乐文漯河翻译公司的医学翻译在药瓶说明书方面很有经验,我们可以听听他们怎么对药品说明书翻译的。

医学翻译药品说明书翻译:药品的名称、成份和性状。   

通常,如果药品产于本国,其除了有中文名称外,还会附加上拼音名称。对于开拓国际市场的药品,则需要根据满足国外用户的需要,引入专门的药品名称。对此,译员在翻译的时候万不可直接跟从中文的名称直接翻译,要多查询来确证。成份和性状是对该药品的具体描述,但用词一定要专业、到位。  


医学翻译药品说明书翻译:药品的功能主治、用法用量与禁忌。   

对于药品的功能主治这一领域,译员要应引起高度的重视。由于现在药品的种类繁多,很多药品都极其相似,如果不看其功能而直接饮用,势必会影响健康;而译员在翻译的过程中若忽视其功能,也会为使用者带来不必要的麻烦、疑惑。在药品用法用量与禁忌上,译者要遵循翻译的基本准则--准确、严谨,因为这些都关乎于使用者自身的健康和生命安全。   


医学翻译药品说明书翻译:药品的辅助说明   

药品的辅助说明是对其以上说明的额外的补充,因为考虑到药品本身的复杂性与多样性,所以,对于一些次要的内容要专门描述。注意事项一般是由该药品的负面作用而定的,其对象一般是孕妇、老年人和儿童。译员在此方面要格外注意,万不可少译、错译、漏译、胡译等。

医学翻译药品说明书翻译:药品的规格、包装、批文等。

药品的规格、包装和批发文号等属于药品说明书的外在信息。虽然这些信息与药品的本质内容相差甚大,但仍需译员高度重视。规格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用过多必然为使用患者的身体埋下隐患;贮藏时间和有效日期虽然对多数人来说是个无关紧要的数字,但若是翻译或标明错误,后果不堪设想;包装和批发文号相对简单,只是一个简要的说明;另外,批发文号还具有浅层次的法律性质。

以上几点是关于药品说明书翻译的常见问题的总结。

如果你有医学翻译药品说明书翻译需要的话,欢迎咨询乐文漯河翻译公司。

乐文漯河翻译公司,一流的翻译公司,专业人工翻译平台,24小时为您提供在线翻译服务。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1