漯河翻译公司送你一份口译考试必备经典句型

翻译资讯    发布时间:2018/6/6 17:10:00

在成为专业的口译人员之前,要通过口译考试,也就是CATT口译考试。漯河翻译公司的口译人员包括商务口译,都是经过口译考试并且口译能力很高的译员,所以,如果你也想加入口译,成为口译中的译员,那么就赶紧参加专业的口译考试吧,这里有一份专业口译译员,英语翻译总结的口译考试必备经典句型,可以参考一下。

乐文漯河翻译公司,专业人工翻译平台,24小时为您提供翻译服务。

英语翻译,专业口译小课堂:

1. leave sb the choice of 。.. or 。.. 要么…,要么…(选择类经典句)

Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.
敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.
年过三十,要么成婚,要么单身。

2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句)

If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.

能够让你幸福,我愿意付出我的一切。


3. it was the memory / memories of 追溯到…(回忆类经典句)

Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations‘ development.
追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。


英语翻译,专业口译小课堂:

4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提… (假设类经典句)

Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.
对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。

5. be bound to 必定…;一定…(意愿类经典句)

The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.
西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。

6. a matter of sth/doing sth 与…有关的情况或问题(描述类经典句)

Considering the following statements, made by the same man eight years apart. “Eventually, being ’poor‘ won’t be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.”
请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。”

Dealing with these problems is all a matter of experience.

处理这些问题全凭经验。


英语翻译,专业口译小课堂:

7. This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会(比较类经典句)

This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart‘s musical pieces.
这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。

Besides, this is also the case with the citizen’s expenditure such as education, information, traveling.
除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。

英语翻译,专业口译小课堂:

8. be exemplified by 这一点也证明了…;这点反映在以下事实:…(举例类经典句)

This American desire to keep the children‘s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.
如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。

英语翻译,专业口译小课堂:

9. constitute… (不用于进行式)是;认为(判断类经典句)

My decision does not constitute a precedent.
我的决定不应视为先例。

The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.
这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。

10. witness.。. 见证… (发生类经典句)

a time or event witnesses sth / sb in a particular situation or doing a particular thing.
The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China.
经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

如果还想继续了解的话,随时可以咨询漯河翻译公司。如果您有英语翻译,商务口译需要,也可以咨询乐文漯河翻译公司。

乐文漯河翻译公司,漯河一流的翻译公司,英语翻译,商务口译,专业人工翻译平台,24小时为您提供在线翻译服务。


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1