漯河专业笔译译员:你要了解的笔译规则

翻译资讯    发布时间:2018/6/6 10:51:00

笔译,区别于口译,笔译是要用文字进行翻译,对外语材料进行英汉互译,这些材料或许是专业性强的商务文件,科技,经贸,文件,还有可能是大型国际会议文件。作为一名专业的笔译译员,无论面对什么类型的材料,都要精准的翻译出来,为此,漯河翻译公司的专业笔译译员认为,在进行翻译工作时,笔译译员应该遵循一些笔译规则,这样有助于笔译的翻译工作。

在线翻译笔译小课堂:中英文的符号转变

中文中句号。——英文中. 是个点儿

中文中顿号“、” ——英文中“,”逗号

中文中冒号“:”——英文中“,”逗号

中文中书名号“《 》”——英文中“< >”

中文中省略号“……”有六个点——英文中的“…”只有三个点。

中文中破折号“——”,而英文中“—”破折号也只有一半。


 
在线翻译笔译小课堂:人名的翻译

1, 英语名直接按次序翻,中间用点隔开: George W.Bush——乔治·W·布什

  中文名的翻译:中文名也按次序翻,但是姓和名要空开,都只要大学第一个字母:

                          刘德华——Liu Dehua,          诸葛亮——Zhuge Liang

  但是这个情况需要倒一下次序:刘德华的English name是Andy,所以应写成 Andy Liu

2,.一些重要的历史人物名有特殊单词,需要记忆。

  孔子 Confucius, 孟子 Mencius, 老子 Laotsu, 庄子 Zhuangtsu

  相关词:儒家学说 Confucianism, 道家学说 Taoism, 禅 Zen

  孙逸仙 Sun Yat-sen

3,古代人的字与号

  字:courtesy name, 号:literary name

  例:姓贾名化,表宇时飞,别号雨村。(摘自《红楼中》)

  His name is Jia Hua, his courtesy name Shifei and his literary name Yuchun.

  例:贾化字时飞,是黛玉的老师。

  Jia Hua styled (as) Shifei, is the teacher of Daiyu.  (style as 被称为)

 
在线翻译笔译小课堂:地形地貌名的翻译

1,单音节的地形地貌名一般先写出它的拼音形式,然后再加上英文类型,两者首子母大写。

    渤海 Bohai Sea,  淮河 Huaihe River,  巢湖 Chaohu Lake

    泰山 Taishan Mountain,或者Mount Tai,Mount Taishan(后面两种比较具有文学意义)

2,双音节和多音节的地形地貌一般只要写它前几个实名的拼音,再加上英文类型,两者首字母大写。

    五台山 Wutai Mountain,  松花江 Songhua River

3,有些著名的江河海有固定名称:

    长江 Yangtze River,  黄河 Yellow River,  西湖 West Lake

4,在具体的词组环境中可能由于需要会有改变:

    五台山自然保护区:Wutaishan Nature Reserve

5,如果人名出现在自然地理名称中,把人名改成地名写法,不加定冠词:

    郑和群礁 Zhenghe Reefs

    如果人名在建筑物中出现,应当恢复人名写法:

    左权将军墓 Zuo Quan's Mausoleum,  王昭君墓 Tomb of Wang Zhaojun

6,一些地名中第二个音节是元音开头,为防止引起歧义,要加隔音符号:

    西安 Xi'an City,  Dong'e County,  Jian'ou City

7,山西省 Shanxi Province, 陕西省 Shaanxi Province

     旅顺 Lüshun City, 绿岛 Lüdao Island (书写时拼音中的ü与s,n,l一起保留)
 
8,一些特定拼写的地名:

     西藏 Tibet        青藏高原 Qinghai-Tibet Plateau

     拉萨 Lhasa        哈尔滨 Harbin          乌鲁木齐 Urumchi

如果还想继续了解的话,随时可以咨询乐文漯河翻译公司。如果您有笔译的需要,也可以咨询乐文漯河翻译公司。

乐文漯河翻译公司,漯河一流的翻译公司,专业人工翻译平台,24小时为您提供在线翻译服务。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1