科技翻译公司分析科技翻译技巧_科技英语翻译的原则

翻译资讯    发布时间:2019/7/24 10:50:37

社会在进步,科技在发展,科技交流日益加强。科技英语已成为中国走向世界和世界了解中国科技成就的重要纽带。因此科技英语翻译的地位也越来越重要。在翻译的过程中,科技翻译工作者要熟练掌握,达到融会贯通、严谨周密,才能更好地体现翻译的作用,提高翻译的质量。跟随漯河翻译公司的科学翻译一起来看看吧。

一、什么是科技英语翻译?

科技翻译主要是翻译科技论文、报告等一些出版物。科技英语翻译的标准是遵循其“信、达、雅”三原则。译文应遵循原文,准确地、完整地表达原文内容。在准确表达原文内容的基础上,求其文字准确无误,通顺易懂.翻译时要求逻辑思维,注重语言规范和表达准确。由于科技文体的特点与其他文体不同,因此翻译标准也与其他文体不同。

科技翻译公司分析科技翻译技巧_科技英语翻译的原则

二、科技英语翻译有哪些技巧?

1、科技英语中大量使用被动语态

被动语态在普通英语中是最基本的语法,简单易学。科技英语中大量使用被动语态,不是为了追求文章语言的艺术美,而是为了讲求叙述文章的客观,语言简洁,结构严谨,和普通英语文章有着显著不同,加深读者对所叙述事物的深刻印象,屏弃不必要的东西。

2、名词化结构在各类科技文章中的大量使用

科技英语,在科技文体中随着科学技术发展形成一种实用正式的文体,它的名词化倾向越来越突出。翻译时可以看出它是由及物动词加-ment , -tion , -sion , -ence等后缀派生的名词。这样的表达可以语言简洁、行文自然、造句灵活、叙述准确、表达客观,符合科技文体的要求。

3、在翻译时应注意词义引申

翻译时,有时会碰到某些词在词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,译文则会生硬晦涩,难以确切表达愿意,甚至造成误解。所以,应根据上下文和逻辑关系,从其基本含义出发,进一步加以引申,选择适当的词来表达。

4、在翻译时采用增词法和重复法

增词法就是在翻译时根据句法上,意义上或修辞上的需要增加一些词,以便能更加忠实通顺地表达原文的思想内容。当然,增词不是随意的,而是基于英汉两种语言表达方式的差异,增加原文中虽无其词但内含其意的一些词,以使译文忠信流畅,这种情况在科技英语文献翻译时比较常见。

三、科技英语翻译的原则:

科技翻译公司分析科技翻译技巧_科技英语翻译的原则

1、准确规范,逻辑缜密。

(1)在科技翻译过程中必须遵循准确规范的原则,投策理解和把握原文的词汇和语法等内容,以便能够精确完整地转述原文的真实信息。

(2)因为科技英语的文献是用来陈述科技事实、解释科学概念和科学原理的,因此,在翻译时必须做到逻辑缜密,使译文不仅有极强的说服力还要做到无懈可击。

2、通顺易懂,简洁精炼。

(1)科技英语翻译一方面要做到最大程度上符合汉语的语言习惯,使译文文理通俗且结构合理。

(2)另一方面,科技英语翻译还要做到简洁精炼,使译文通俗易懂,坚决杜绝繁琐冗赘及不必要的语言重复现象。

科技英语是促进各国科技交流的重要载体。随着社会的不断发展,科技英语翻译也必须做到与时俱进,不断积累,更新前沿的专业知识。在进行科技英语翻译时,要避免生硬套,不断提高科技英语的翻译质量。

以上就是漯河翻译公司总结的有关科技英语翻译的相关资讯,相信大家也有所收获。大家如果有相关翻译需求等,可直接联系我们。漯河翻译公司拥有十几年翻译行业经验!优质高效客户服务!快捷7x24小时翻译支持!专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:漯河翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

选择翻译公司有哪些好的方法-漯河翻译公司

专业翻译公司是如何保证论文翻译质量的?

漯河翻译公司分享中译英常见的翻译误区


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1