英汉互译,和漯河翻译公司走进名家翻译技巧

翻译资讯    发布时间:2018/6/5 9:38:00

关于翻译,行业外的人认为难,行业内的人认为简单。翻译,不管是难还是简单,都要认真的对待,漯河翻译公司的翻译团队,是一流的翻译团队,有着翻译经验丰富的翻译译员,尤其是中译英,英译中,英汉互译等英语翻译项目,翻译译员更是专业的,翻译起来也是认真负责的。

关于翻译技巧,漯河翻译公司的译员认为,好的翻译技巧是对翻译工作有很大的帮助的,下面就让我们跟着漯河翻译公司的,中译英,英译中,英汉互译等英语翻译译员一起走进翻译技巧之名句赏析。



英汉互译翻译技巧:

单句篇

  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。...易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅...——严复《天演论.译立言》

1. 原文:It is an ill wind that blows nobody good.
                 世事皆利弊并存。

赏析:原句结构比较特殊("It is ... that ..."),理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。

英汉互译翻译技巧:
 
2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.
             他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。

赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。

英汉互译翻译技巧:

3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.

           先谋生而后修身。(钱钟书译)


赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。


英汉互译翻译技巧:

4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.
           我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译)

赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean","support"不会"cool",是"water""cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。

在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。

如果你有更多有趣的翻译技巧,欢迎和漯河翻译公司的翻译译员交流。如果你有英汉互译的翻译需要,也可以和漯河翻译公司联系。

漯河翻译公司,一流的翻译公司,为你提供各种中译英,英译中,英汉互译的翻译服务。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1