英语长难句,中译英,漯河翻译公司来讲解

翻译资讯    发布时间:2018/6/4 10:39:00

 最近有很多小伙伴们都和漯河翻译公司的英语翻译留言,说了一些中译英,英译中的一些翻译难点,漯河翻译公司英语翻译总结了一下,其中关于中译英,英译中的主要问题是英语中长难句问题,今天,我们就来主要说一下中译英,英译中的长难句翻译问题。

英语长难句对于英语翻译新手来说,是有一定的难度,关于英语长难句在线翻译,英语长难句翻译技巧和方法,英语长难句结构分析的问题,可以看一看漯河翻译公司的专业英语翻译怎么说。漯河翻译公司,漯河一流的人工翻译平台,专业翻译网站,时刻为您提供在线翻译服务。下面,就以例子来解释说明。

1. While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

中译英,英译中长难句翻译:


结构剖析

1. 句子主干是modern practice conforms to one,前面有一个while引导的让步状语从句,主句中的one就是指前面的definition of history。

2. that引导定语从句修饰先行词one,定语从句中抓住sees…as…的结构,有助于理清句子脉络。

3. 动词不定式to recreate and explain作后置定语修饰attempt,表示attempt的内容。

参考译文:虽然有多少个历史学家就差不多有多少种历史学的定义,但现代史学家的实践大都趋于这样一种定义,即历史学的任务是再现和解释过去发生的重大事件。

2. It is a simple, remarkably clever way to bring decision makers closer to the source of the expert information and opinions on which they must base their decisions.


中译英,英译中长难句翻译:

结构剖析:

1. 句子主干是It is a simple, remarkably clever way to bring A closer to B 的结构,

2. 原句it是形式主语,真正主语是动词不定式结构to bring A closer to B,因此句子可以改写为:To bring A closer to B is a simple, remarkably clever way.

3. on which引导定语从句,其中on与定语从句中的base构成搭配,即base their decisions on…,on被移至关系代词which之前。

参考译文,这是一个简单而又非常聪明的方式,使决策者更接近专家的信息源和意见源,他们要根据这些来做出决定。

以上就是关于中译英,英译中的主要问题是英语中长难句问题结构的分析,大家学会了吗?如果你有翻译需要的话,可以咨询漯河翻译公司。

漯河翻译公司,漯河一流的人工翻译平台,专业翻译网站,时刻为您提供在线翻译服务。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1