游戏本地化翻译需要注意什么-漯河翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/4/12 15:50:02

      游戏本地化翻译需要注意什么?游戏作为娱乐产业的呈现方式之一,首先必须符合当地的文化习俗,除此之外,在游戏本地化翻译时还应该注意什么呢?来和专业本地化翻译公司漯河翻译公司一起看一看。

 

     1、游戏本地化翻译
      游戏文本并非传统意义上的所见即所得的文字,它其实仅为整个游戏的一部分,还需要配合游戏人物、特定的场景等等条件才能发挥作用。游戏本地化翻译不是简单的字对字翻译,而是需要在了解游戏受众国家的语言表达习惯,甚至要了解他们的文化差异。

      这样我们才可能尽可能的避免类似出现一系列问题出现,给玩家带来一致的游戏体验。专业本地化翻译公司漯河翻译公司为你提供游戏本地化翻译服务。

 




      2、如何做好游戏本地化翻译

      如何做好游戏本地化翻译,游戏本地化翻译时要注意,从翻译的文本到文化上的习俗都应该保留游戏的原汁原味,但是对于不同的本地玩家来说是很容易接受的。这就包含了从游戏包装上的文字,到总体的市场推广和相关的材料,以及游戏中角色的对话甚至字幕翻译等。

      专业本地化翻译公司漯河翻译公司提醒,这些不仅仅包括字面的翻译,同时可能还会牵涉到找到一个合适的本地配音。而有些语言,比如阿拉伯语,是从右往左读和写的,所以游戏菜单等都需要被重新规划好适应玩家的阅读习惯。

 

     3、游戏本地化翻译注意事项

      专业本地化翻译公司漯河翻译公司分析,游游戏本地化翻译好包括游戏制作图像和背景音乐的本地化,这是一个非常重要的部分。图像,包含了人物角色的造型为了适应当地文化的必要改造。很多的游戏允许玩家选择自己的头像,而这一点就往往需要进行很多本地化的步骤来适应不同地区玩家的习惯。而音乐喜好在不同的国家和地区万网也存在很大的差距,流行的方向也会不同。————漯河翻译公司


————————————————————————————————————————————————————

99%的人还阅读了:

怎样提高翻译效率专业翻译网站分析-漯河翻译公司


选择翻译公司有哪些好的方法-漯河翻译公司


翻译价格注意事项-漯河翻译公司

 


 

 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1