服了,谚语可以这样翻译

翻译资讯    发布时间:2018/5/15 15:00:00

对于外国的文学名著,通过译员的翻译,让我们领略到了国外文学的魅力。但听说中国谚语同样的被翻译成英文,看了这些翻译过的谚语,真的是“墙都不扶,就服你”。

原版英文书籍阅读指导攻略


比较正常的谚语

这类“谚语”虽然表述方式比较奇怪,但是想一下大概都能明白,而且确实有出处哦!

A single conversation across the table with a wise person is worth a month's study of books.
在桌子前和一个聪明人进行一对一的谈话比读几个月的书还值。

猜出来了吗?正确答案就是……“听君一席话胜读十年书”。虽然小编也不明白桌子是从哪来的,也许是脑补了下面这种场面?

Better to be deprived of food for three days than tea for one.
三天不吃饭都比一日不喝茶的滋味好。

这个也很简单,就是“宁可三日无粮,不可一日无茶”。很可能特别爱喝茶的英国人对这句话很有共鸣吧。

With true friends... even water drunk together is sweet enough.
只要和真朋友在一起,一起喝水都觉得甜。

又是一个送分题:“君子之交淡如水”。

In bed be wife and husband, in the hall each other's honored guest.
在床上是妻子和丈夫,在厅堂中就将彼此当成贵宾。

这个有点难度吧?而且还有bed什么的羞羞人。经过一段长达五分钟的思考,觉得这个就是所谓的“夫妻相敬如宾”。

原版英文书籍阅读指导攻略


不明觉厉型谚语

这些谚语想破了脑袋也没明白,到底来自哪句中国谚语,但是看起来就挺厉害的。


A bird does not sing because it has an answer.It sings because it has a song.
一只鸟唱歌不是因为它有了答案,而是因为有一首歌。

听起来似乎是在说什么人生哲理,然而看不懂。

You cannot prevent the birds of sorrow from flying over your head, but you can prevent them from building nests in your hair.
你无法阻止悔恨之鸟飞到你头顶,但是你可以阻止它在你头发里筑巢。

好像是在说:虽然你没法控制坏事情发生,但是你可以控制自己的情绪。

If you want your dinner, don't insult the cook.
想吃饭的话,就别惹厨子。

以前一定觉得这句是大废话,但是自从被泼了一脸火锅汤,才真正明白了这句蕴含着大智慧。千万别惹厨子!

I hear and I forget.I see and I remember.I do and I understand. -Confucius
我听、我忘;我看、我记;我做、我懂。

实在不记得孔夫子说过这句话?而且这种气势,和凯撒大帝的veni, vidi, vici(我来了,我看到了,我征服了。)特别像是不是,霸气四溢啊。

北京联合乐文翻译有限公司是人工翻译平台,聚合了来自全球译员和语言的服务机构, 致力于科技与文字的融合,我们通过互联网技术为用户提供更便捷的翻译服务, 一个简洁、优美的在线人工翻译平台,致力于支持全语种、全领域、全格式的翻译服务。 简单方便快捷的操作流程下,每一篇译文都能快速找到最合适的译者。

北京联合乐文翻译有限公司(北京译佳林翻译有限公司)是全国连锁集团,为方便我们的客户翻译文件, 我们在全国23个省会、 4个直辖市、 5个自治区设立了分公司,并且 7×24小时全天候为您提供翻译服务
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1